こんにちは。
顔がナガオです。
最近、細々とハマっていることがあります。
それは、好きな言葉をノートにかき集めながら、
少しずつ、その言葉を英訳するということです。
例えば、そのうちの1つに、弊社代表の真砂から言われた言葉で、
「嫌な事からしろ。嫌な人から会え。」というのがあるのですが、
これを自分で勝手に英訳すると、
If you want to be success in your life,
you must do the thing you don’t want to do,
you must meet the person you don’t want to meet.
という感じで、直訳で無駄が多くて、間違ってそうなのですが、
自分の中の名言を勝手に作って口ずさんでみたりしています。
ゴロが良いと気持ちがいいです。
「過去が未来を作るではなく、未来が過去を作る。」
これは、テッド・ターナーさんというCNNというアメリカのテレビ局の創業者の言葉らしいのですが、かっこいいなと思いました。
今まで歩んできた過去がこれからの未来を作るのか、と思いきや、
まず、理想の未来を掲げて、そこからその未来に向かって現在を過ごしくことで、過去が作られるという意味だそうで、
言うのは簡単ですが、実行した人だけが口にできる名言ですよね。
この名言を勝手に英訳してみると、
Not the past make the future,
but the future make the past.
学生のころから、英語の慣用句が好きで、
例えば、「大口を叩く」ことを、big mouthということや、
「弱音を吐くな」という意味の言葉をnever say die.という事など、
日本語の表現とは違う、英語独特の着眼点が面白いなと思っていました。
だから、自分が好きな名言の英文も、パターンは1つではなく、色んな表現の仕方があると思います。
これって日本語でも同じですね。
ということで取り止めない感じですが、以上です。